Vì một tình yêu mới chớm. Trang blog này của tôi ngoài chức năng luyện Writing skills thì cũng sẽ là một trang nhật kí các nhân tự học tiếng Anh. Tôi sẽ cố gắng mỗi ngày viết một ít về tôi, về những gì mình làm được trong ngày, về tôi và 'Em'. Danh mục sản phẩm. Tất cả sản phẩm. TIẾNG ANH. TIẾNG ĐỨC. TIẾNG HÀN. TIẾNG NGA. TIẾNG NHẬT. TIẾNG PHÁP. TIẾNG TRUNG. Nghe bài hát Là Vì Tôi Cứ Mãi Yêu Em chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí. Tiếng Hò Miền Nam Mẹ Tôi Nương Chiều Nhớ Người Ra đi Đường Chiều Tình Ca Bóng Mát Tôi Yêu Nắng Đẹp Miền Nam Cơn Gió Thoảng Xem thêm Tiếng Anh giao tiếp trẻ em; Tiếng Anh giao tiếp 360; Các lớp hỗ trợ . Tiếng Anh cho cán bộ và nhân viên doanh nghiệp; Sài Gòn tôi yêu Đang nghe: 0 Nghe. Niềm tin - P2 Đang nghe: 0 Nghe. Niềm tin - P1 Đang nghe: 0 Nghe. Phía sau lưng Đang nghe: 0 Nghe. Người Thân - Người Dưng tôi yêu em đến nay chừng có thể ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai nhưng không để em bận lòng thêm nữa hay hồn em phải gợn bóng u hoàitôi yêu em tiếng nói thứ nhất tiếng nói thứ haithú nhận phân vân, bối rối, mạnh mẽ, dứt khoát , tự nhủ nhiều ngắt cách , điệp, phủ định khôngtrực tiếp, ngập ngừng: vẫn, bất cứ điều gìngắn gọn có lẽ, chưa … cash. Thơ Tiếng Nga, Pháp, Đức, Thái ❤️️ Chùm Thơ Tình Hay ✅ Tổng Hợp Những Bài Thơ Ý Nghĩa Về Tình Yêu, Cuộc Sống Của Nhiều Nước. Thơ Tình Tiếng PhápThơ Tiếng PhápTôi Yêu Em Puskin Tiếng NgaThơ Tiếng ĐứcBài Thơ Tình Tiếng Đức Thơ Tình Yêu Tiếng ĐứcThơ Tiếng NgaThơ Tình Tiếng NgaBài Thơ Tiếng Thái LanBài Thơ Tình Tiếng Thái Tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Pháp hay nhất. Thơ Tình Tiếng PhápDịch thơLe tendre et dangereux visage de l’amour – Jacque PrêvéLe tendre et dangereuxVisage de l’amourM’est apparu un soirAprès un trós longe jourC’etais un archéAvec son arcOu bien un musicienAvec sa harpeJe ne sais plusJe ne sais rienTout ce que je saisC’est qu’il m’a blesséPeut est avec une flechéPeut est avec une chansonTout ce que je saisCe qu’il m’a blesséBlessé au coeurEt pour toujoursBrulante, trós brulanteBlessure de l’ MẶT CỦA TÌNH YÊUDịu dàng và nguy hiểmLà gương mặt tình yêuSau ngày dài đăng đẳngAnh xuất hiện trong đêmAnh là một thợ sănVới cây cung của mìnhAnh là một nhạc sĩVới cây đàn của anhBản thân em không hiểuĐiều gì đã xảy raNhưng những gì em biếtAnh đã phụ tình emCó thể là mũi tênĐôi khi là bài hátNhưng những gì em biếtAnh đã phụ tình emAnh để lại tim emMột vết thương bỏng rátÔi vết thương tình yêuMuôn đời còn dấu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhéStances- Tác giả PuskinAvez-vous vu la tendre rose,L’aimable fille d’un beau jour,Quand au printemps à peine éclose,Elle est l’image de l’amour ?Telle à nos yeux, plus belle encore,Parut Eudoxie aujourd’hui Plus d’un printemps la vit éclore,Charmante et jeune comme hélas ! les vents, les tempêtesCes fougueux enfants de l’hiver,Bientôt vont gronder sur nos têtes,Enchaîner l’eau, la terre et l’ plus de fleurs et plus de rose,L’aimable fille des amoursTombe fanée, à peine éclose Il a fui, le temps des beaux jours !Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;Profitez de vos jours heureuxEst-ce dans la froide vieillesseQue de l’amour on sent les feux !Bài thơ thể Stăng-xơĐóa hồng bạn thấy thơ ngâyNhư em gái đẹp trong ngày thắm tưoiXuân sang mới nở nụ cườiEm là hình ảnh tình ai rạng ngời ?Như vầy đẹp nhất mắt aiƠ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thầnNgắm em hơn cả ngày xuânĐáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp ôi! gió bão thấy khôngHung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầuÀo ào gió thổi trên đầuPhủ che đất, nước, cả bầu không hoa, hơn cả đóa hồngEm xinh, duyên dáng thắm nồng tình taÚa tàn vừa mới lộ raThời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày!Thời gian gấp gáp, hãy yêuƠ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vuiTuổi già lãnh lẽo biết aiTình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng! 👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn trọn bộ ☀️Thơ Tiếng Pháp ☀️ Hay Thơ Tiếng Pháp Thơ Tiếng PhápDịch thơUn soir de LondresJe marche dans les brouillards jaunes de FévrierSeul avec un amour qui commenceViendra-t-elleEt je disperse sans fin l’impatience de mes pasCoudoyant des fantômesBonsoir Docteur Johnson bonsoir George BorrowEt Moll Flanders flânait le long de la TamiseComment donc disais-tu Shelley de cette villeHell is a city much like London ah c’était à l’enversMais as-tu vu la nuit l’enferA-t-il tant de décors à l’usage des crimesO paysage de Marylebone RoadRues vides sans parole où l’on a soigneusement essuyé les taches de sangJe me disais justement comme c’est étrangeLe froid de l’Erèbe MaisOù sont les flammes d’antanSoudain le soleil dans l’étoupeUne torche dans la rueTout ce monde court avec des bottes de ouateVers cette fausse auroreDans un acheminement d’échelles et de seaux d’eauCombien sommes-nous quand minuit sonne devant l’immeuble incendiéLa gesticulation irréelle des sauveteurs et ces poupées incandescentes dans leur brasLes spectres du trottoir parlent entre eux cockneyLa mendiante superbe dans ses dentelles sales et le panache à son chapeauLe prédicateur des bancs de Hyde ParkUn chinois de l’East End sorti de Sherlock HolmesFoule invisible sanglots et rumeursNous assistons à la lutte de la lance et de l’étincelleQu’est-ce qui brûle ici dans les écroulements de muraillesRomans interrompus CommercesLes ombres et le feu raturent les raisons socialesEpices cotonnades je ne saisOn se passe de main en main la petite Doritt évanouieEst-ce que tout sera toujours un spectacleEt seulement un spectacleUn spectacle O témoins aveugles une histoire à raconter plus tardQuand depuis longtemps les ruines seront abattues la maison reconstruiteEt au rez-de-chaussée il y auraUn pub où l’ale soit pareilleEt différente la chansonMột tối Luân ĐônTôi bước trong sương mù vàng của tháng haiMột mình với mối tình chớm nởNàng đến hay khôngVà trong nôn nóng tôi thả không ngừng những bước chân mìnhCạnh những bóng maChào Bác sĩ Johnson chào George BorrowVà Moll Flanders lang thang trên bờ TamiseAnh đã bảo thế nào Shelley về cái thành phố nàyHell is a city much like London a ngược lạiNhưng anh có thấy đêm tối có thấy địa ngục rồi hay chưaNó có nhiều phong cảnh để những tội ác sử dụng đến thế kia ưÔi cảnh sắc của Marylebone RoadNhững con phố vắng lặng nơi người ta đã tẩy sạch hết những vết máuTôi thầm nhủ Ô lạ thayCái lạnh của Érèbe Nhưng màĐâu rồi những ánh lửa ngày xưaBất chợt mặt trời nổ tungMột cây đuốc trên đường phốThiên hạ túa chạy với những đôi ủng bông gònVề buổi bình minh giả mạoTrong sự chuyển vận những cái thang và những xô nướcChúng ta tất thảy là bao nhiêu người khi đồng hồ điểm nửa đêm trước toà cao ốc bốc lửaNhững động tác múa may siêu thực của lính cứu hoả và những con búp bê cháy rực trên tay họCác bóng ma trên vỉa hè chuyện trò bằng giọng cockneyMụ ăn mày diễm lệ dưới lớp đăng-ten lem luốc và chiếc lông chim cài trên mũNhà thuyết giáo của những ghế băng trong Hyde ParkMột chú Chiệc của East End từ trong truyện Sherlock Holmes bước raĐám đông vô hình tiếng khóc nấc và tiếng xôn xaoChúng tôi chứng kiến cuộc tranh tài giữa vòi nước và tia lửaAi đã chết thiêu ở đây trong đổ vỡ những vách tườngTiểu thuyết bị gián đoạn Bán buônBóng tối và lửa xoá nhoà những nguyên tắc xã hộiGia vị vải vóc và gì gì nữa hảNgười ta chuyền tay nhau con bé Doritt bất tỉnhTất cả sẽ luôn luôn là một cảnh tượng trên sân khấu àVà chỉ là cảnh tượng thôi màMột cảnh tượng Ôi các nhân chứng mù loà một câu chuyện để sau này kể lạiKhi đã quá xa những đổ nát và ngôi nhà đã được tái dựngVà ở tầng trệtMột tửu quán với bia ale y hệtVà khác lạ chỉ là bài ca 👉 Không thể bỏ lỡ 1001 Lời 😘Chúc Ngủ Ngon Tiếng Pháp😘 bên cạnh Thơ Tiếng Nga Tôi Yêu Em Puskin Tiếng Nga Bài thơ tôi yêu của của puskin bằng tiếng Nga, có lời dịch. Я вас любил любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим. Dịch thơ Thúy Toàn Tôi yêu em đến nay chừng có thểNgọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,Hay hồn em phải gợn sóng u yêu em âm thầm, không hy vọng,,Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em. 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Ngay Hay, Chia sẻ bạn Chùm 😃Thơ Chế Về Kiếp Làm Thuê 😃Vui Thơ Tiếng Đức Thơ Tiếng ĐứcDịch thơHeute huepft im FruehlingstanzNoch der frohe Knabe;Morgen weht der TotenkranzSchon auf seinem nay trong điệu xuân vũChàng thanh niên còn nhẩy cao vòi vọi;Ngày mai vòng hoa phúng điếuĐã lất phất gió trên mộ treibt der Gió im Winterwaldechết Flockenherde wie ein Hirt,und manche Tanne ahnt, wie Baldesie Fromm und lichterheilig wird,und lauscht hinaus. Den Weißen Wegenstreckt sie chết Zweige hin – bereit,und wehrt dem Gió und wächst entgegender einen Nacht der trong rừng trắng mùa đôngkêu gọi các bông tuyết cùng như người chăn chiên,và nhiều một giác quan cây linh sambao lâu bà thánh và sacredly thắp sáng sẽ được,và do đó lắng nghe một cách cẩn thận. Cô mở rộng các chi nhánh của mìnhvề phía những con đường trắng – luôn luôn sẵn sàng,chống lại gió và ngày càng tăng đối vớirằng đêm tuyệt vời của vinh Schatten sah ichEin Bluemenchen stehn,Wie Sterne leuchtend,Wie Aeuglein trong bóng rợpLó rạng nụ hoaLong lanh như saoĐẹp đôi mắt hiền. 👉 Không thể bỏ lỡ 1000+ Câu ⚠️Chúc Ngủ Ngon Tiếng Đức ⚠️bên cạnh Thơ Tiếng Nga Bài Thơ Tình Tiếng Đức chia sẻ đến bạn những bài thơ tình bằng tiếng Đức hay. Du bist wie eine BlumeSo hold und schoen und rein;Ich schau dich an, und WehmutSchleicht mir ins Herz du entfernt, will keine Sonne scheinen,Und es vereintDer Himmel sich, dir zaertlich nachzuweinen,Mit deinem Freund. Dịch thơ Em trông như đóa hoa tươiBiết bao duyên dáng, yêu kiều, băng trinh;Ngắm em, ta thấy khổ đauLén vào tâm thất thêm sầu lòng ngày em đi, không mặt trời nào chiếu sáng,Mà chỉ có sự kết hợpĐể khóc nhớ thương em, giữa trời cao thăm thẳm,Và người bạn này của em thôi. 👉 Ngoài Thơ Tiếng Nga Hay, Bật mí bạn trọn bộ Lời ❤️️Chúc Mừng Năm Mới Tiếng Đức❤️️ Ý Nghĩa Thơ Tình Yêu Tiếng Đức Top những bài thơ viết về tình yêu bằng tiếng Đức ý nghĩa nhất. Thơ Tình Yêu Tiếng ĐứcDịch thơIm wunderschoenen Monat Mai,Als alle Knospen sprangen,Da ist in meinem HerzenDie Liebe tháng Năm rực rỡ,Khi muôn hoa đua nở,Là lúc trong tim tôiTình yêu chợt bừng bist du itzt, mein unvergesslich Maedchen,Wo singst du itzt?Wo lacht die Flur, wo triumphiert das Staedtchen,Das dich besitzt?Em ở đâu bây giờ, hỡi cô em muốn quên càng nhớ,Em đang ca hát nơi nao?Cánh đồng nào đang cười, tỉnh lẻ nào đang chiến thắngVì có em? ➡️ Bên cạnh Thơ Về Tiếng Nga, Bạn xem thêm 💥Thơ Tiếng Hàn 💥Hay Thơ Tiếng Nga Chùm thơ bằng tiếng Nga về tình yêu, cuộc sống hay. Thơ Tiếng NgaDịch thơЗимняя дорогаСквозь волнистые туманыПробирается луна,На печальные поляныЛьет печально свет дороге зимней, скучнойТройка борзая бежит,Колокольчик однозвучныйУтомительно слышится родноеВ долгих песнях ямщикаТо разгулье удалое,То сердечная тоска…Ни огня, ни черной хаты…Глушь и снег… Навстречу мнеТолько версты полосатыПопадаются грустно… Завтра, Нина,Завтра, к милой возвратясь,Я забудусь у камина,Загляжусь не стрелка часоваяМерный круг свой совершит,И, докучных удаляя,Полночь нас не Нина путь мой скучен,Дремля смолкнул мой ямщик,Колокольчик однозвучен,Отуманен лунный đường mùa ĐôngThúy Toàn dịchXuyên những làn sương gợn sóngMảnh trăng mờ ảo chiếu quaBuồn dải ánh vang lai lángTrên cánh đồng buồn giăng xaTrên con đường mùa đông vắng vẻCỗ xe tam mã băng điNhạc ngựa đều đều buồn tẻĐều đều khắc khoải lòng quêBài ca của người xà íchCó gì phảng phất thân yêuNhư niềm vui mừng khôn xiếtNhư nỗi buồn nặng đìu hiuKhông một mái lều, ánh lửa…Tuyết trắng và rừng bao la…Chỉ những cột dài cây sốBên đường sừng sững chào taÔi, buồn đau, ôi cô lẻ…Trở về với em ngày maiNhina, bên lò lửa đỏNgắm em, ngắm mãi không thôiKim đồng hồ kêu tích tắcXoay đủ những vòng nhịp nhàngVà xua lũ người tẻ ngắtĐể ta bên nhau trong đêmSầu lắm. Nhina, đường xa vắngNgủ quên, bác xà ích lặng imNhạc ngựa đều đều buông xa thẳmSương mờ che lấp ánh trăng nghiêngНа островахВновь оснежённые колонны,Елагин мост и два голос женщины хруст песка и храп тени, слитых в поцелуе,Летят у полости не таясь и не ревнуя,Я с этой новой – с пленной – с есть печальная усладаВ том, что любовь пройдет, как разве, разве клясться надоВ старинной верности навек?Нет, я не первую ласкаюИ в строгой четкости моейУже в покорность не играюИ царств не требую у с постоянством геометраЯ числю каждый раз без словМосты, часовню, резкость ветра,Безлюдность низких чту обряд легко заправитьМедвежью полость на летуИ, тонкий стан обняв,И мчаться в снег и помнить узкие ботинки,Влюбляясь в хладные меха…Ведь грудь моя на поединкеНе встретит шпаги жениха…Ведь со свечой в тревоге давнейЕе не ждет у двери мать…Ведь бедный муж за плотной ставнейЕе не станет ревновать…Чем ночь прошедшая сияла,Чем настоящая зовет,Всё только – продолженье бала,Из света в сумрак переход…Александр БлокTrên đảoLại hàng cột tuyết trắng lênE-la-gin* với ánh đèn hiện raGiọng yêu thương rất đàn bàCát lạo xạo, tiếng phì phà ngựa bóng, ôm hôn xiết ghìChiếc xe trượt tuyết bay đi buông tuồngKhông ngây ngất, chẳng ghen tuôngNàng – tù binh mới trong trường tình lòng mà sao buồn rơiRằng tình yêu sẽ tan thôi, tuyết chi thề thốt những làNhư cổ xưa, tình thiết tha trọn đời?Lần đầu yêu, qua lâu rồiCòn theo tính cách của tôi, rõ ràngchẳng dễ dàng vâng lời nàngCũng không chế ngự, ngai vàng đòi hề tính toán chút nàoCần đâu đo đắn câu chào tiếng thưaQua cầu, nhà nguyện, gió lùaMấy hòn đảo thấp khá thưa vắng quen đơn giản trên đờiÁo choàng tôi quấn quanh người rất nhanhKhéo léo ôm nàng mỏng manhLao vào màn tối đêm thanh tuyết đôi ủng chật hàng ngàyQuí tấm lông thú lúc này lạnh băng…Vì trong cuộc đấu tử sinhNgực tôi không chạm kiếm anh chồng nàng…Vì bên cửa, ngọn nến vàngMẹ chẳng chờ với cũ càng âu lo…Vì sau cửa kín bít khoAnh chồng hèn chắc hiện giờ không ghen…Đêm trôi càng rạng rỡ lênCàng thêm mời gọi tình em lúc nàyVẫn là vũ hội kéo dàiTừ ánh đèn sang đêm dày mà thôi… ✨ Đừng bỏ lỡ trọn bộ ✨Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu✨ Hay Thơ Tình Tiếng Nga Tuyển tập trọn bọ thơ tình bằng tiếng Nga hay nhất. Thơ Tình Tiếng NgaDịch thơЖди меня, и я очень жди,Жди, когда наводят грустьЖелтые дожди,Жди, когда снега метут..Em ơi đợi anh vềĐợi anh hoài em nhéDù có mưa dầm dềNgày có dài lê thêEm ơi đợi anh Я помню чудное мгновеньеЯ помню чудное мгновеньеПередо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой томленьях грусти безнадежной,В тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежныйИ снились милые годы. Бурь порыв мятежныйРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без настало пробужденьеИ вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и Toàn dịchAnh nhớ mãi phút giây huyền diệuTrước mắt anh em bỗng hiện lên,Như hư ảnh mong manh vụt biến,Như thiên thần sắc đẹp trắng day dứt sầu đau tuyệt vọng,Giữa ồn ào xáo động buồn loTiếng em nói bên tai anh văng vẳng,Bóng dáng em anh gặp lại trong ngày qua. Những cơn gió bụiĐã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,Nhoà tan rồi bóng dáng nguy cô quạnh âm u tù hãmDòng đời trôi quằn quại hắt hiu,Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình hồn anh bỗng bừng tỉnh giấcTrước mắt anh em lại hiện lên,Như hư ảnh mong manh vụt biến,Như thiên thần sắc đẹp trắng tim lại rộn ràng náo nức,Và trái tim sống dậy đủ điềuCả tiên thần, cả nguồn cảm xúc,Cả đời, cả lệ, cả tình yêu. ➡️ Ngoài Thơ Tiếng Nga, Chia sẻ bạn Chùm 💯Thơ Về Bóng Đá 💯Hay Bài Thơ Tiếng Thái Lan chia sẻ đến bạn những bài thơ bằng tiếng Thái Lan. คุณค่าภาษาไทยเป็นคนไทยต้องรักภาษาไทยรักษาไว้ให้อยู่ได้เนานานหนออย่าทำร้ายลายลักษณ์ที่ถักทอที่แม่พ่ออนุรักษ์ตระหนักคุณภาษาไทยนั้นเป็นภาษาชาติอย่าประมาทใช้ผิดให้เคืองขุ่นครูท่านสอนสั่งไว้เลยนะคุณความว้าวุ่นแห่งภาษาจะมากมีถ้าเมื่อใดไร้ภาษาที่มีอยู่คงอดสูอายเขาไปทุกที่และอาจสิ้นชาติไทยไปด้วยซีเพราะวิถีชีวีที่เปลี่ยนไปภาษาไทยเป็นภาษาที่มีค่ามากยิ่งกว่านพรัตน์เป็นไหน ไหนมวลหมู่แก้วถึงมีค่ากว่าสิ่งใดคงมีได้แค่เพียงค่าราคาเงินแต่คุณค่าของภาษามีสูงส่งช่วยดำรงความเป็นชาติไม่ขัดเขินเพราะภาษาแสดงลักษณ์จำหลักเกินกว่าค่าเงินตรา…แต่สง่าอยู่ที่ใจเป็นคนไทยต้องรักภาษาไทยรักษาให้อยู่นานนานจะได้ไหมอย่าทำลายภาพลักษณ์ความเป็นไทยโดยที่ไม่รู้ค่าภาษาเอยฯแต่งโดย อรุโณทัย ประพันธ์ 👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn bí kíp 🏐Thả Thính Bằng Tiếng Thái 🏐Hay Bài Thơ Tình Tiếng Thái กรุงเทพกวี เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์เกลื่อนกลาดกระจัดกระจายกระจรเมืองฟ้าอมรนครสวรรค์พริบพริบไสวสว่างสุวรรณคลุ้มคลุ้มคละควันคละเคล้าคละคลาแสงแก้วก็แจ่มวะแวมฉวีฤากรองธุลีสลัว ณ หล้ารำไพพะพรายพระเจ้าพระยาทอดลำชลาตะวันจะวาย เขียวเขียวคะครึ้มคะคลับคะคล้อยแผ่นดินระร่อยละลายสลายตึกลิ่วละโลดและโบสถ์ระบายรถจุกกระจายกระจอกกระแจกรุงเทพทวาราวดีสิ่งสรรพศรีระส่ำกระแสทั้งคืนและัวันมิผันมิแปรเมืองมิ่งพระแม่พระธรณี 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tiết lộ bạn Chùm 😂Thơ Chế FA 😂 Hài Hước Trong ngôn ngữ Nga có nhiều cách để nói “I love you”, tất cả phù hợp cho các tình huống độc đáo và các mối quan hệ. Cho dù bạn muốn bày tỏ tình yêu của mình với người bạn đời lãng mạn, trò chuyện trìu mến với con cái hay chỉ muốn làm bạn mình cười, những câu nói “Anh yêu em” bằng tiếng Nga sẽ giúp bạn kết nối yêu thương đồng thời mở rộng mối quan hệ của mình. từ vựng cảm xúc. 1. Cách phát âm ya tyebya lyublyu Định nghĩa Anh yêu em Cụm từ này là cách phổ biến nhất để nói “Anh yêu em” trong tiếng Nga và nó cũng đúng trong tiếng Anh. Bạn có thể hoán đổi từ theo nhiều cách khác nhau mà không làm mất nghĩa, chẳng hạn như Я люблю тебя Anh yêu em, Люблю тебя yêu em và Тебя люблю yêu em. Khi thể hiện tình cảm với ai đó hoặc một nhóm người mà bạn mới gặp, hãy nói Я вас люблю, đây là cách nói trang trọng hơn của “Tôi yêu bạn” và cũng có thể có nghĩa là “Tôi yêu tất cả các bạn”. 2. авишься Cách phát âm ty mnye nravishsya Định nghĩa theo nghĩa đen Bạn làm hài lòng tôi Ý nghĩa Tôi thích bạn Cách lịch sự nói với ai đó rằng bạn thích họ thường được sử dụng khi bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn. Nếu bạn đang nói chuyện với ai đó mà bạn chưa biết rõ, hãy đổi thành Вы мне нравитесь trang trọng hơn. 3. một Cách phát âm oo myenya k tyebye chustva Định nghĩa theo nghĩa đen Tôi có tình cảm với bạn Ý nghĩa Anh có tình cảm với em Cụm từ này rất trang trọng và thường được sử dụng khi một tình bạn có khả năng chuyển thành một mối quan hệ lãng mạn. 4. обожаю Cách phát âm ya tyebya abazhayu Định nghĩa Tôi ngưỡng mộ bạn Cụm từ đam mê này thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn, nhưng nó cũng thường được sử dụng bởi những người bạn thân và gia đình. 5. огу Cách phát âm ya nye magoo byez tyebya zhyt Định nghĩa Anh không thể sống thiếu em Một lời tuyên bố nồng nàn về tình yêu lãng mạn, cụm từ này được sử dụng tương tự như cụm từ tiếng Anh của nó. 6. очу обой Cách phát âm ya hachoo byt s taboy Định nghĩa Anh muốn ở bên em Cụm từ này chỉ được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn. Cho thấy một mong muốn rất mạnh mẽ để được ở bên nhau. 7. одиамуж Cách phát âm vyhadee za myenya zamoozh Định nghĩaEm sẽ cưới anh chứ? Đôi khi được viết tắt thành Выходи за меня, đây là cụm từ truyền thống được sử dụng khi cầu hôn. 8. акая ая / акой Cách phát âm ty takaya meelaya / takoy meely Định nghĩaBạn dễ thương/dễ thương/bạn là một người đáng yêu Cụm từ trìu mến này được sử dụng như một lời khen ngợi trong các mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể tự nói милый / ая khi xưng hô với những người thân yêu của mình. 9. ой адкий / оя адкая Cách phát âm moy sladky / maya sladkaya Định nghĩa theo nghĩa đenTình yêu của anh, tình yêu của anh Ý nghĩaKính gửi Một thuật ngữ tình yêu tương tự như “anh yêu” và được sử dụng cho các mối quan hệ thân mật, đặc biệt là những mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể nghe cha mẹ sử dụng danh hiệu đáng yêu này cho con cái của họ. 10. апочка Cách phát âm lapachka Định nghĩa theo nghĩa đen Bàn chân nhỏ Ý nghĩachiếc bánh dễ thương, em yêu Từ này được dùng để chỉ hoặc đề cập đến một người ngọt ngào hoặc đáng yêu, thường là bạn đời lãng mạn hoặc trẻ em, như trong ví dụ sau Он такой лапочка về takoy lapachka Anh ấy thật là một người yêu. Привет, лапушечка preevyet, lapooshechka Xin chào, chiếc bánh xinh đẹp. 11. айчик Phát âm zaychik Định nghĩa theo nghĩa đen Con thỏ nhỏ Ý nghĩaEm yêu, em yêu Từ dễ thương này rất phổ biến ở Nga. Nó được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh mà từ “cảm xúc” thích hợp, bao gồm các mối quan hệ lãng mạn, tương tác gia đình và tình bạn. 12. aя / Cách phát âm luybeemaya / lyubeemy Định nghĩa theo nghĩa đenKính gửi Ý nghĩaEm yêu của anh Thuật ngữ này bắt nguồn từ từ любовь, có nghĩa là “tình yêu”. Đó là một thuật ngữ đam mê được sử dụng riêng cho các mối quan hệ lãng mạn. 13. астьеое Cách phát âm shastye mayo Định nghĩa theo nghĩa đen Hạnh phúc của tôi Ý nghĩa Em yêu, em yêu Từ trìu mến này rất thích hợp khi bày tỏ tình yêu với vợ/chồng hoặc con cái. Nó được coi là rất mạnh mẽ và chân thành. 14. một Cách phát âm oomneetsa Định nghĩa theo nghĩa đen thông minh/thông minh Ý nghĩa trai ngoan/gái ngoan; bạn thật tuyệt vời/thông minh Từ này được dùng để khen ngợi ai đó thông minh xuất chúng hoặc đã làm điều gì đó xuất sắc. Bất kể hình thức nữ tính của từ này, nó áp dụng cho cả nam và nữ. Hình thức nam tính Умник oomnik dùng để chỉ một người quá thông minh vì lợi ích của chính họ – một chiếc quần khéo léo hoặc một chiếc áo dài đẹp – vì vậy hãy cẩn thận để không nhầm lẫn giữa các thuật ngữ. 15. олотце Cách phát âm zolatseh Định nghĩa theo nghĩa đen Tiểu Tiến nghĩa là kho báu của tôi Từ này được sử dụng cho các mối quan hệ gia đình và sự thân mật, thường là khi nói về con cái hoặc bạn đời. 16. адость оя Cách phát âm radast maya Định nghĩa theo nghĩa đen Hạnh phúc của tôi Ý nghĩa Thuật ngữ cảm xúc Một từ chỉ sự yêu mến trong gia đình và các mối quan hệ. 17. aоя Phát âm dooshah maya Định nghĩa theo nghĩa đen tâm hồn tôi ý nghĩa tình yêu của tôi Cách bạn xưng hô với vợ/chồng hoặc con cái thật đáng yêu và ấm áp. Nó xuất hiện nhiều hơn trong văn học Nga cổ điển hơn là trong cuộc trò chuyện hàng ngày. 18. một Cách phát âm rybkah Định nghĩa theo nghĩa đen con cá nhỏ Ý nghĩa dễ thương, em yêu, em yêu, em yêu Được sử dụng tương tự như зайчик, đây là một thuật ngữ trìu mến thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn và gia đình. Mục Lục1 Anh yêu em Tiếng Я тебя Ты мне У меня к тебе Я тебя Я не могу без тебя Я хочу быть с Выходи за меня Ты такая милая / такой Мой сладкий / моя Любимая / Счастье Радость Душа Рыбка2 Liên hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợ Bạn biết không, có rất nhiều cách để diễn đạt “anh yêu em” Tiếng Nga mà ai cũng nên bỏ túi. Để giúp bạn tỏ tình thành công các cô gái người Nga, công ty CP Dịch thuật Miền Trung MIDtrans xin gửi đến bạn 10+ cách để nói “Anh yêu em” tiếng Nga nhé! Hãy cùng theo dõi nhé! Các ngôn ngữ Nga có nhiều Terms of Endearment và cách để nói “I love you”, tất cả phù hợp cho các tình huống độc đáo và các mối quan hệ. Cho dù bạn đang muốn bày tỏ tình yêu của mình với một đối tác lãng mạn, nói chuyện với một đứa trẻ bằng tình cảm, hoặc thậm chí chỉ làm cho bạn bè của bạn mỉm cười, những câu nói tiếng Nga cho “I love you” sẽ giúp bạn kết nối tình yêu trong khi mở rộng vốn từ vựng của bạn. Я тебя люблю Cách phát âm Ya tyeBYA lyuBLYU Định nghĩa Tôi yêu bạn Cụm từ này là cách phổ biến nhất để nói “Anh yêu em” trong tiếng Nga và nó được sử dụng giống như cách diễn đạt trong tiếng Anh. Bạn có thể hoán đổi các từ theo nhiều cách khác nhau mà không làm mất ý nghĩa, chẳng hạn như Я люблю тебя Anh yêu em, Люблю тебя yêu em và Тебя люблю yêu em. Khi tuyên bố tình yêu của bạn với người mà bạn mới gặp hoặc với một nhóm người, hãy nói Я вас люблю , phiên bản chính thức hơn của “I love you” và cũng có thể có nghĩa là “Tôi yêu tất cả các bạn”. Ты мне нравишься Cách phát âm ty mnye NRAvishsya Định nghĩa theo nghĩa đen bạn làm vui lòng tôi Ý nghĩa Tôi thích bạn Cách lịch sự để nói với ai đó rằng bạn thích họ thường được sử dụng khi bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn. Thay đổi nó thành Вы мне нравитесь trang trọng hơn nếu bạn đang nói chuyện với một người mà bạn chưa biết rõ lắm. У меня к тебе чувства Cách phát âm oo myeNYA k tyeBYE CHUstva Định nghĩa theo nghĩa đen Tôi có tình cảm với bạn Ý nghĩa Tôi có tình cảm với bạn Cụm từ này khá trang trọng và thường được sử dụng khi một tình bạn có khả năng chuyển thành một mối quan hệ lãng mạn. Я тебя обожаю Cách phát âm ya tyeBYA abaZHAyu Định nghĩa Tôi ngưỡng mộ bạn Cụm từ nồng nàn này thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn, nhưng không có gì lạ khi bạn bè thân thiết và các thành viên trong gia đình cũng sử dụng cụm từ này. Я не могу без тебя жить Cách phát âm ya nye maGOO byez tyeBYA ZHYT Định nghĩa Tôi không thể sống thiếu bạn Một tuyên bố nồng nàn của tình yêu lãng mạn, cụm từ này được sử dụng theo cách tương tự như trong tiếng Anh của nó. Я хочу быть с тобой Cách phát âm ya haCHOO byt s taBOY Định nghĩa Tôi muốn ở bên bạn Cụm từ này chỉ được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn. Nó thể hiện mong muốn được ở bên nhau rất mãnh liệt. Выходи за меня замуж Cách phát âm vyhaDEE za myeNYA ZAmoozh Định nghĩa Bạn sẽ lấy tôi chứ? Đôi khi được rút ngắn thành Выходи за меня, đây là cụm từ truyền thống được nói trong một buổi cầu hôn. Ты такая милая / такой милый Cách phát âm ty taKAya MEElaya / taKOY MEEly Định nghĩa Bạn thật đáng yêu / dễ thương / bạn là một người dễ thương Cụm từ trìu mến này được sử dụng như một lời khen ngợi trong các mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể tự nói милый / милая khi xưng hô với người thân. Мой сладкий / моя сладкая Cách phát âm MOY SLADky / maYA SLADkaya Định nghĩa theo nghĩa đen người yêu của tôi, người yêu của tôi Ý nghĩa em yêu Một thuật ngữ của tình yêu tương tự như “honey”, từ này được sử dụng trong các mối quan hệ thân thiết, đặc biệt là những mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể nghe thấy các bậc cha mẹ sử dụng thuật ngữ thân thương này để xưng hô với con cái của họ. Лапочка Cách phát âm LApachka Định nghĩa theo nghĩa đen chân nhỏ Ý nghĩa cutie pie, sweetheart Từ này được sử dụng để xưng hô hoặc ám chỉ ai đó ngọt ngào hoặc dễ thương, thường là một người bạn tình lãng mạn hoặc một đứa trẻ, như trong các ví dụ sau Он такой лапочка trên taKOY LApachka Anh ấy thật là một người yêu. Привет, лапушечка preeVYET, laPOOshechka Xin chào, chiếc bánh xinh xắn. Зайчик Cách phát âm ZAYchik Định nghĩa nghĩa đen chú thỏ nhỏ Ý nghĩa em yêu, em yêu Thuật ngữ quý mến này rất phổ biến ở Nga. Nó được sử dụng trong nhiều trường hợp mà thuật ngữ tình cảm là thích hợp, bao gồm các mối quan hệ lãng mạn, tương tác gia đình và tình bạn. Любимая / любимый Cách phát âm luyBEEmaya / lyuBEEmy Định nghĩa theo nghĩa đen yêu quý Ý nghĩa em yêu, tình yêu của anh Thuật ngữ này bắt nguồn từ từ любовь , có nghĩa là “tình yêu”. Đó là một thuật ngữ đam mê được sử dụng riêng trong các mối quan hệ lãng mạn. Счастье мое Cách phát âm SHAStye maYO Định nghĩa theo nghĩa đen hạnh phúc của tôi Ý nghĩa anh yêu, em yêu, tình yêu của anh Thuật ngữ trìu mến này rất thích hợp khi bày tỏ tình yêu thương với bạn đời hoặc con cái của bạn. Nó được coi là rất mãnh liệt và chân thành. Умница Cách phát âm OOMneetsa Định nghĩa theo nghĩa đen thông minh / thông minh Ý nghĩa trai ngoan / gái ngoan; bạn thật tuyệt vời / thông minh Từ này được sử dụng để khen ai đó đặc biệt thông minh hoặc đã làm điều gì đó đặc biệt tốt. Nó áp dụng cho cả nam và nữ, bất chấp hình thức giống cái của từ này. Hình thức nam tính, Умник OOMnik , dùng để chỉ một người quá thông minh cho lợi ích của họ — một chiếc quần thông minh hoặc một chiếc áo dài thông minh – vì vậy hãy cẩn thận để không nhầm lẫn các thuật ngữ. Золотце Cách phát âm ZOlatseh Định nghĩa theo nghĩa đen vàng nhỏ Ý nghĩa kho báu của tôi Từ này được dùng trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm thân thiết, thường là khi nói về con cái hoặc bạn đời. Радость моя Cách phát âm RAdast maYA Định nghĩa theo nghĩa đen niềm vui của tôi Ý nghĩa một thuật ngữ của sự yêu mến Đây là một dạng xưng hô trìu mến trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm. Душа моя Cách phát âm dooSHAH maYA Định nghĩa theo nghĩa đen tâm hồn tôi Ý nghĩa tình yêu của tôi Cách xưng hô với bạn đời hoặc con cái của bạn rất đáng yêu và mãnh liệt. Nó xuất hiện thường xuyên hơn trong văn học Nga cổ điển hơn là trong cuộc trò chuyện hàng ngày. Рыбка Cách phát âm RYBkah Định nghĩa theo nghĩa đen con cá nhỏ Ý nghĩa dễ thương , anh yêu, em yêu, em yêu Tương tự như cách sử dụng của nó với зайчик, đây là một thuật ngữ tình cảm thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn và gia đình. Trong trường hợp nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật công chứng tài liệu, hồ sơ, văn bản, văn bằng để đi du học, công tác, làm việc tại Nga thì hãy liên hệ ngay với chúng tôi, chúng tôi nhận dịch tất cả các loại hồ sơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại. Đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi nhé, dịch vụ của Công ty chúng tôi phục vụ 24/24 đáp ứng tất cả nhu cầu khách hàng. Liên hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợ Để sử dụng dịch vụ của chúng tôi, Quý khách hàng vui lòng thực hiện các bước sau Bước 1 Gọi điện vào Hotline Mr. Khương hoặc Mr. Hùng để được tư vấn về dịch vụ có thể bỏ qua bước này Bước 2 Giao hồ sơ tại VP Chi nhánh gần nhất hoặc Gửi hồ sơ vào email info để lại tên và sdt cá nhân để bộ phận dự án liên hệ sau khi báo giá cho quý khách. Chúng tôi chấp nhận hồ sơ dưới dạng file điện tử .docx, docx, xml, PDF, JPG, Cad. Đối với file dịch lấy nội dung, quý khách hàng chỉ cần dùng smart phone chụp hình gửi mail là được. Đối với tài liệu cần dịch thuật công chứng, Vui lòng gửi bản Scan có thể scan tại quầy photo nào gần nhất và gửi vào email cho chúng tôi là đã dịch thuật và công chứng được. Bước 3 Xác nhận đồng ý sử dụng dịch vụ qua email theo mẫu Bằng thư này, tôi đồng ý dịch thuật với thời gian và đơn giá như trên. Phần thanh toán tôi sẽ chuyển khoản hoặc thanh toán khi nhận hồ sơ theo hình thức COD. Cung cấp cho chúng tôi Tên, SDT và địa chỉ nhận hồ sơ Bước 4 Thực hiện thanh toán phí tạm ứng dịch vụ Hotline – Email info Địa chỉ trụ sở chính 02 Hoàng Diệu, Nam Lý Đồng Hới, Quảng Bình Văn Phòng Hà Nội 101 Láng Hạ Đống Đa, Hà Nội Văn Phòng Huế 44 Trần Cao Vân, Thành Phố Huế Văn Phòng Đà Nẵng 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng Văn Phòng Sài Gòn 47 Điện Biên Phủ, Đakao, Quận , TP Hồ Chí Minh Văn Phòng Đồng Nai 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai Văn Phòng Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, Dĩ An, Bình Dương Tìm hiểu chung Tác giả A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin Aleksandr Sergeyevich Pushkin sinh năm 1799 mất năm 1837, được mệnh danh là “Mặt trời của thi ca Nga”, là nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga” N. A. Đô-brô-liu-bốp. Các sáng tác của Pushkin thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát Tự do và Tình yêu. Dù ở thể loại nào, văn chương Pushkin luôn là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống giản dị, chân thực. Pushkin nổi tiếng với các thể loại văn chương Thơ ca trữ tình hơn 800 thi phẩm. Tiểu thuyết bằng thơ Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 – 1831 khởi đầu cho chủ nghĩa hiện thực Nga. Bi kịch lịch sử hoành tráng Bô-rít Gô-đu-nốp, 1825. Trường ca sâu lắng Ru-xlan và Li-út-mi-la, 1820 ; Người tù Cáp-ca-dơ, 1821 ;…. Truyện ngắn xuất sắc Cô tiểu thư nông dân, 1830 ; Con đầm pích, 1833 ;….. Ngụ ngôn thâm trầm….. Tác phẩm Hoàn cảnh sáng tác Gợi cảm hứng từ mối tình của thi sĩ với A. A. Ô-lê-nhi-na con gái của Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga – người mà mùa hè năm 1829 Pushkin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận. Xuất xứ “Tôi yêu em” là một trong những bài thơ tình yêu nổi tiếng của Pushkin. Bài thơ vốn không có tên, nhan đề “Tôi yêu em” do người dịch đặt. Chủ đề Bài thơ là lời giãi bày tình yêu của Pushkin, thấm đượm nỗi buồn của một mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Thể loại thơ tám chữ. Bố cục gồm 3 phần Phần 1 4 câu thơ đầu Tình yêu đơn phương giằng xé. Phần 2 2 câu thơ tiếp theo Tâm hồn sóng gió, đầy những biến đổi dồn dập của chàng trai đang đơn phương. Phần 3 2 câu thơ cuối Lời chúc phúc dành cho cô gái; sự cao thượng, vị tha của nhà thơ. Hướng dẫn học bài Câu 1 Điệp khúc “Tôi yêu em” lặp lại ba lần làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của bài thơ. Lời từ giã với mối tình không thành của Pushkin đặc biệt vì Bắt đầu mỗi mạch cảm xúc bằng ba chữ “Tôi yêu em” đầy chân thành, tha thiết => Nhà thơ dù mang tâm trạng nào đối với tình yêu đơn phương vô vọng này, tình yêu của ông đối với người thương cũng chẳng hề thay đổi, vô cùng say đắm, mãnh liệt => Dù bị từ chối, Pushkin vẫn muốn từ giã cô gái mà ông thương bằng tất cả tình cảm và lí trí của mình. Người ta thường nói ai khi yêu cũng trở nên ích kỉ, chỉ biết nghĩ cho bản thân. Nhưng Pushkin lại hoàn toàn trái ngược với những “ai” đó. Đến cuối cùng, thi sĩ vẫn không nỡ tổn thương người yêu. Ông dành lời chúc phúc chân thành nhất cho nàng bằng sự nhân hậu và vị tha của mình. Sẵn sàng từ bỏ hạnh phúc của bản thân, lấy hạnh phúc của nàng làm điểm đích – ở Pushkin là sự cao thượng mà không phải ai cũng có được. => Lời từ giã của Pushkin với mối tình tuyệt vọng không chất chữa hận thù hay oán hận mà bao hàm trong đó là tình cảm mãnh liệt và sự vị tha cao thượng. Câu 2 Giọng điệu trữ tình chuyển biến Câu 1 – 2 Lời bày tỏ tình yêu mãnh liệt của nhà thơ. Đó là một tình yêu nồng nàn, luôn cháy bỏng thể hiện qua hình ảnh ẩn dụ “ngọn lửa tình”. Từ “đã” trong nguyên văn “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” cùng với cụm từ “đến nay chừng” và “chưa hẳn đã tàn phai” ý chỉ tình yêu Pushkin dành cho cô gái đã có từ rất lâu, không phải mới đây hay nhất thời => Thi sĩ trước đây đã yêu cô gái và đến bây giờ vẫn vậy. Câu 3 – 4 Từ “Nhưng” đầu câu ba ngắt đôi mạch cảm xúc của hai câu trước. Ở hai câu này, tác giả bộc lộ thái độ dè dặt trước cô gái. Ông lí trí nhận thấy, có lẽ tình cảm đơn phương này sẽ khiến người yêu “bận lòng” hay “gợn bóng u hoài” => Nhà thơ sẵn lòng buông bỏ tình yêu này để người yêu không phải “buồn vì bất cứ điều gì”. ==> Cảm xúc của Pushkin chuyển biến rõ rệt trong đoạn một. Trước đó, ông vẫn còn bày tỏ tình yêu nóng cháy, âm ỉ không bao giờ tắt của mình nhưng bỗng chốc lại sẵn lòng từ bỏ nó để không khiến người yêu phiền lòng. Câu 5 – 6 Là tâm hồn dậy sóng của chàng trai đơn phương. Ông chịu tác động của tình yêu đến nỗi lí trí cũng không thể kiểm soát mà khiến cho cảm xúc dâng trào, vỡ òa mạnh mẽ. Pushkin có lúc sẽ “dè dặt”, có khi sẽ ghen tuông dù biết yêu em sẽ không hi vọng. Câu 7 – 8 Lời chúc phúc chân thành thể hiện tấm lòng vị tha cao thượng của nhà thơ. Ai chẳng ích kỉ, chỉ hi vọng người mình yêu cũng yêu mình. Mà Pushkin lại cầu mong cô gái “được người tình như tôi đã yêu em” – có người nào thốt lên được câu nói này. ==> Dù yêu cô gái chân thành, tha thiết hay hậm hực ghen tuông nhưng đó cũng chỉ là tình yêu âm thầm đơn phương. Tác giả buông bỏ tình yêu ấy để hi vọng người ông yêu sẽ có được hạnh phúc thuộc về nàng. Câu 3 Hai câu kết bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị vì Thể hiện được sự nhân hậu, vị tha, cao thượng của tác giả – dù yêu cô gái tha thiết rồi bị từ chối nhưng vẫn cầu cho nàng có được hạnh phúc. Như một lời nhắn nhủ ôn nhu, chân thành Hãy tìm người yêu em “như tôi đã yêu em” – yêu đằm thắm, mãnh liệt. Câu 4 Tâm hồn của Pushkin là một tâm hồn đầy tính nghệ thuật, ý vị, uyển chuyển, nhân hậu và cao thượng. Trong tình yêu, ông yêu bằng cả con tim – mãnh liệt, nồng cháy, chân thành. Sau khi bị từ chối, tình yêu ấy vẫn âm ỉ cháy bỏng trong trái tim ông thế nhưng nhà thơ vẫn sẵn sàng dập tắt nó vì nghĩ cho người yêu. Đến cuối cùng, sau khi đã buông bỏ tình cảm đơn phương vô vọng này, ông chúc phúc cho người yêu tìm được chàng trai thuộc về nàng, yêu nàng hơn cả ông và chính nàng. Đọc – hiểu tác phẩm Bốn câu thơ đầu “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.” “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” “Tôi – em” đại từ nhân xưng ngôi thứ hai “em” thể hiện sự trang trọng; cách xưng hô có phần khách sáo, xa cách => Phản ánh đúng mối quan hệ vừa gần vừa xa, vừa thân thiết nhưng lại dang dở giữa nhân vật trữ tình và “em”. Nhà thơ Pushkin đã từng viết một bài thơ tình “Nàng buột miệng đổi tiếng “ngài” trống rỗng Thành tiếng “anh” thân thiết đậm đà … Và tôi nói “Thưa cô, cô đẹp lắm !” Mà thâm tâm “Anh rất đỗi yêu em !” => Lựa chọn cách xưng hô trong các bài thơ tình yêu là cả một vấn đề cần đắn đo, suy tư sao cho phù hợp với cảm xúc và hiện thực. “Tôi yêu em” Lời bày tỏ tình yêu không chút băn khoăn, do dự, được thốt lên từ tận đáy lòng; chất chứa cả chút gì đó mang tên chờ mong và hi vọng. “Ngọn lửa tình” ẩn dụ chỉ tình yêu nồng nàn, bỏng cháy trong tim nhà thơ. “Đến nay chừng có thể – chưa hẳn đã tàn phai” thi sĩ đã từng dành tất cả tình yêu chân thành cho cô gái và tình yêu ấy đến bây giờ vẫn vậy, không đổi thay. Trong nguyên văn, câu thơ đầu tiên là “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” từ “đã” ý chỉ quá khứ => Tình cảm của Pushkin với cô gái không phải mới bắt đầu đây hay nhất thời nảy sinh trong sự bồng bột mà nó đã nhen nhóm từ rất lâu về trước rồi. => Dù bản dịch thay đổi nhiều so với nguyên tác, hai câu thơ đầu vẫn thể hiện được tình yêu mãnh liệt, nồng nhiệt của nhà thơ. “Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài” “Nhưng” từ liên kết chỉ sự tương phản => Thay đổi mạch cảm xúc so với hai câu đầu => Tác giả mâu thuẫn với chính bản thân mình. “Bận lòng – gợn bóng u hoài” Đang bày tỏ tình yêu tha thiết của mình, Pushkin bỗng chốc lại đi đến quyết định buông bỏ đoạn tình cảm này vì không muốn làm phiền hà người yêu. => Lí trí chiến thắng tình cảm. ==> Tình yêu của thi sĩ dường như đang bùng cháy mãnh liệt lại bị cản trở bởi lí trí. Tình yêu đơn phương luôn âm ỉ như ngọn núi lửa sắp phun trào lại vì nghĩ cho người mà trở nên lắng đọng => Nhân cách cao thượng của Pushkin vượt qua sự ích kỉ trong tình yêu mà nghĩ đến tâm tư của người thương. Hai câu thơ tiếp “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen” “Âm thầm – không hi vọng” tình yêu đơn phương vô vọng. “Rụt rè” tác giả như một cậu bé mới lớn lần đầu biết yêu. “Hậm hực lòng ghen” nỗi lòng cứ thế vỡ òa khi phải sống trong tình yêu thầm kín, không có tương lai. “Lúc – khi” diễn tả tinh tế những biến chuyển dồn dập trong tâm hồn nhà thơ – một tâm hồn chứa đầy sóng gió, đắng cay. ==> Pushkin là đối tượng chịu sự tác động trực tiếp của tình yêu – khiến một con người vốn lí trí lại không thể kiểm soát cảm xúc dâng trào mạnh mẽ. Hai câu thơ cuối “Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em“ “Chân thành – đằm thắm” khẳng định tình cảm không đổi mà tác giả dành cho cô gái. “Cầu” chất chứa nỗi lòng nhiều nỗi lòng của nhà thơ dù không cam lòng nhưng vẫn mong nàng có được hạnh phúc viên mãn. ==> Lời chúc phúc chân thành cho người yêu, thể hiện tấm lòng cao thượng của Pushkin khi đặt hạnh phúc của cô gái lên trên tất cả, sẵn sàng từ bỏ tình cảm của bản thân chỉ để nàng tìm được chàng trai thật lòng yêu nàng – hơn chính ông hay hơn cả chính nàng. Tổng kết Nội dung “Tôi yêu em” là lời giãi bày tình yêu thấm đượm nỗi buồn của một mối tình đơn phương gần như tuyệt vọng. Bên cạnh đó, bài thơ còn thể hiện được tấm lòng cao thượng, vị tha, nhân hậu, vượt qua cả sự vị kỉ để chúc phúc cho người yêu của Pushkin “Lòng nhân ái làm xúc động lòng người ở vẻ diễm lệ nghệ thuật của nó” Bi-ê-lin-xki. Nghệ thuật Điệp ngữ “Tôi yêu em” lặp lại ba lần như một điệp khúc làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của tác phẩm lời khẳng định không chút băn khoăn, do dự, lời thú nhận thốt lên từ tận đáy lòng; như một tín ngưỡng mà Pushkin thành kính hướng tới, lại có chút gì đó xót xa, tuyệt vọng. Cảm xúc thơ thay đổi liên tục tạo nhịp thơ dồn dập. Ngôn ngữ trong sáng, chân thành. Chất thơ toát lên vẻ vừa trẻ con vừa thành thục, chín chắn. Tôi yêu em tiếng Nga là câu nói lãng mạn mà bất kì người yêu tiếng Nga nào cũng nên biết. Tôi yêu em là câu nói nằm trong chuỗi những câu thể hiện tình cảm, bộc lộ cảm xúc đến một nửa yêu thương của mình. Ngoài câu nói tôi yêu em, chúng ta có rất nhiều câu nói tiếng Nga lãng mạn không nên bỏ qua. Trong bài viết này chúng tôi xin chia sẻ đến quý bạn đọc những câu nói như vậy, mời quý bạn đọc cùng tham тебя люблюCách phát âm Ya tyeBYA lyuBLYUĐịnh nghĩa Tôi yêu bạnCụm từ này là cách phổ biến nhất để nói “Anh yêu em” trong tiếng Nga và nó được sử dụng giống như cách diễn đạt trong tiếng có thể hoán đổi các từ theo nhiều cách khác nhau mà không làm mất ý nghĩa, chẳng hạn như Я люблю тебя anh yêu em, Люблю тебя yêu em và Тебя люблю yêu em. Khi tuyên bố tình yêu của bạn với người mà bạn mới gặp hoặc với một nhóm người, hãy nói Я вас люблю , phiên bản chính thức hơn của “I love you” và cũng có thể có nghĩa là “Tôi yêu tất cả các bạn”.Ты мне нравишьсяCách phát âm ty mnye NRAvishsyaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen bạn làm vui lòng tôiÝ nghĩa Tôi thích bạnCách lịch sự này để nói với ai đó rằng bạn thích họ thường được sử dụng khi bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn. Thay đổi nó thành Вы мне нравитесь trang trọng hơn nếu bạn đang nói chuyện với một người mà bạn chưa biết rõ меня к тебе чувстваCách phát âm oo myeNYA k tyeBYE CHUstvaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen Tôi có cảm tình với bạnÝ nghĩa Tôi có tình cảm với bạnCụm từ này khá trang trọng và thường được sử dụng khi một tình bạn có khả năng chuyển thành một mối quan hệ lãng тебя обожаюCách phát âm ya tyeBYA abaZHAyuĐịnh nghĩa Tôi ngưỡng mộ bạnCụm từ nồng nàn này thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn, nhưng không có gì lạ khi bạn bè thân thiết và các thành viên trong gia đình cũng sử dụng cụm từ не могу без тебя житьCách phát âm ya nye maGOO byez tyeBYA ZHYT Định nghĩa Tôi không thể sống thiếu bạnMột tuyên bố nồng nàn về tình yêu lãng mạn, cụm từ này được sử dụng theo cách tương tự như trong tiếng Anh của хочу быть с тобойCách phát âm ya haCHOO byt s taBOYĐịnh nghĩa Tôi muốn ở bên bạnCụm từ này chỉ được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn. Nó thể hiện một mong muốn rất mạnh mẽ được ở bên за меня замужCách phát âm vyhaDEE za myeNYA ZAmoozhĐịnh nghĩa Bạn sẽ lấy tôi chứ?Đôi khi được rút ngắn thành Выходи за меня, đây là cụm từ truyền thống được nói trong một buổi cầu такая милая / такой милыйCách phát âm ty taKAya MEElaya / taKOY MEElyĐịnh nghĩa Bạn thật đáng yêu / dễ thương / bạn thật là một người dễ thươngCụm từ trìu mến này được sử dụng như một lời khen ngợi trong các mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể tự nói милый / милая khi xưng hô với người сладкий / моя сладкаяCách phát âm MOY SLADky / maYA SLADkayaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen người yêu của tôi, người yêu của tôiÝ nghĩa em yêu, em yêuMột thuật ngữ của sự yêu mến tương tự như “honey”, từ này được sử dụng trong các mối quan hệ thân thiết, đặc biệt là những mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể nghe thấy các bậc cha mẹ sử dụng thuật ngữ thân thương này để xưng hô với con cái của phát âm LApachkaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen bàn chân nhỏÝ nghĩa cutie pie, sweetheartTừ này được sử dụng để xưng hô hoặc đề cập đến một người nào đó ngọt ngào hoặc dễ thương, thường là một đối tác lãng mạn hoặc một đứa trẻ, như trong các ví dụ sauОн такой лапочка trên taKOY LApachka Anh ấy thật là một người лапушечка preeVYET, laPOOshechka Xin chào, chiếc bánh xinh phát âm ZAYchikĐịnh nghĩa theo nghĩa đen chú thỏ nhỏCó nghĩa là em yêu, em yêuThuật ngữ quý mến này rất phổ biến ở Nga. Nó được sử dụng trong nhiều trường hợp mà thuật ngữ tình cảm là thích hợp, bao gồm các mối quan hệ lãng mạn, tương tác gia đình và tình / любимыйCách phát âm luyBEEmaya / lyuBEEmyĐịnh nghĩa theo nghĩa đen yêu quýÝ nghĩa em yêu, tình yêu của anhThuật ngữ này bắt nguồn từ từ любовь , có nghĩa là “tình yêu”. Nó là một thuật ngữ đam mê được sử dụng riêng trong các mối quan hệ lãng моеCách phát âm SHAStye maYOĐịnh nghĩa theo nghĩa đen hạnh phúc của tôiÝ nghĩa anh yêu, em yêu, tình yêu của anhThuật ngữ trìu mến này thích hợp khi bày tỏ tình yêu thương với bạn đời hoặc con cái của bạn. Nó được coi là rất mãnh liệt và chân phát âm OOMneetsaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen người thông minh / người thông minhÝ nghĩa trai ngoan / gái ngoan; bạn thật tuyệt vời / thông minhTừ này được sử dụng để khen ai đó đặc biệt thông minh hoặc đã làm điều gì đó đặc biệt tốt. Nó áp dụng cho cả nam và nữ, bất chấp hình thức giống cái của từ này. Hình thức nam tính, Умник OOMnik , dùng để chỉ một người quá thông minh cho lợi ích của họ — một chiếc quần thông minh hoặc một chiếc áo dài thông minh – vì vậy hãy cẩn thận để không nhầm lẫn các thuật phát âm ZOlatsehĐịnh nghĩa theo nghĩa đen vàng nhỏÝ nghĩa kho báu của tôiTừ này được sử dụng trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm thân thiết, thường là khi nói về con cái hoặc bạn мояCách phát âm RAdast maYAĐịnh nghĩa theo nghĩa đen niềm vui của tôiÝ nghĩa một thuật ngữ của sự yêu mếnĐây là một dạng xưng hô trìu mến trong các mối quan hệ gia đình và tình мояCách phát âm dooSHAH maYAĐịnh nghĩa theo nghĩa đen tâm hồn tôiÝ nghĩa tình yêu của tôiCách xưng hô với bạn đời hoặc con cái của bạn rất đáng yêu và mãnh liệt. Nó xuất hiện thường xuyên hơn trong văn học Nga cổ điển hơn là trong cuộc trò chuyện hàng phát âm RYBkahĐịnh nghĩa theo nghĩa đen con cá nhỏCó nghĩa là dễ thương, anh yêu, em yêu, em yêuTương tự như cách sử dụng của nó với зайчик, đây là một thuật ngữ tình cảm thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn và gia thơ tôi yêu em tiếng NgaCó một bài thơ nổi tiếng “Tôi yêu em” của Puskin. Đây chắc chắn là một trong những bài thơ dịch nổi tiếng nhất ở nước ta nói chung và của dịch giả Thuý Toàn nói bản tiếng Nga của bài thơ như sauЯ вас любилАлександр Сергеевич ПушкинЯ вас любил любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть nghĩaTôi yêu Em tình yêu, có lẽ, Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn; Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa. Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì. Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng, Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức, Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như đây là bản dịch của Thúy ToànTÔI YÊU EM Alexander Sergeyevich PushkinTôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoàiTôi yêu em âm thầm, không hy vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu emNhững câu nói thể hiên tình cảm tiếng NgaЛюбить – значить видеть чудо, невидимое для других. Франсуа Мориак.-> Yêu là nhìn thấy điều kì diệu vô hình từ người khác!Любовь нельзя объяснить словами, милая. Лишь тот, кто чувствует её, может сполна понять, что означает любить».-> Tình yêu không thể nói bằng lời được, em yêu ạ. Chỉ có ai đang thực sự yêu mới có thể hiểu được thế nào là yêu верное средство завоевать любовь других – подарить им свою любовь. Жан-Жак Руссо-> Cách duy nhất để có được tình yêu của người khác, là hãy trao cho họ tình yêu của – это значит находить в счастье другого свое собственное счастье. Готфрид Лейбниц-> Yêu có nghĩa là tìm thấy hạnh phúc của mình trong chính hạnh phúc của người – самая сильная из всех страстей, потому что она одновременно завладевает головой, сердцем и Tình yêu là niềm đam mê kinh khủng nhất trong tất cả các đam mê, bởi vì cùng một lúc nó thâu tóm cái đầu, trái tim và thân xác что нужна всего одна минутка, чтобы заметить особенного человека, всего час, чтобы его оценить и всего день, чтобы полюбить, но затем понадобится целая жизнь, чтобы его Người ta nói chỉ cần một phút để nhận ra một người đặc biệt, một giờ để trân trọng người ta và một ngày để yêu, nhưng sau đó phải mất cả cuộc đời để quên đi người для любви то же, что ветер для огня; он гасит слабый огонь и раздувает Yêu xa giống như ngọn lửa trong gió. Gió dập tắt ngọn lửa yếu và thổi bùng ngọn lửa препятствие любви только усиливает ее. Mọi cản trở trong tình yêu chỉ càng làm tăng sức mạnh của как война легко начать, трудно закончить и невозможно забыть-> Tình yêu giống như là chiến tranh, rất dễ bắt đầu, rất khó để kết thúc và chẳng bao giờ quên – есть слово, которое женщины легче произносят глазами, чем устами. П. Декурсель-> Có một từ mà người phụ nữ dễ dàng nói ra bằng ánh mắt của nàng hơn là thốt ra từ – значит перестать сравнивать. Бернар Грассе-> Yêu là thôi không còn so sánh!На свете нет зрелища прекраснее, чем лицо любимой, и нет музыки слаще, чем звук любимого голоса. Ж. Trên thế giới không có gì đẹp hơn khuôn mặt cô gái mà bạn yêu thật lòng, và không có âm nhạc nào ngọt ngào hơn giọng nói của cô иметь что-то общее, чтобы понимать друг друга, и чем-то отличаться, чтобы любить друг друга. Поль Жеральди-> Cần có điểm chung để có thể hiểu nhau và cần có gì đó khác nhau để yêu nhau!Любовь одна, но подделок под нее – тысячи. Франсуа Ларошфуко-> Tình yêu thì chỉ có một, nhưng cái na ná nó thì có hàng ngàn!Любовь, которая не всякий миг рождается, всегда Tình yêu không phải lúc nào cũng được sinh ra và không phải là không có tình yêu vĩnh быть рабом у любимой, чем свободным у нелюбимой. Эрик Берн-> Thà làm nô lệ cho người mình yêu còn hơn là kẻ tự do với một người không yêu созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали. Оскар Уайльд-> Phụ nữ được sinh ra là để yêu chứ không để hiểu.“Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней.”-> Che giấu tình yêu còn nguy hiểm hơn là thể hiện nó. любви утолить гораздо сложнее, чем голод хлеба.”-> Cơn đói tình yêu còn khó dập tắt hơn rất nhiều so với cơn đói dạ dày. Мать Тереза КалькуттскаяНе жалей о прошлом – оно ведь тебя не пожалело!-> Đừng có tiếc thương về quá khứ, bởi vì nó thương tiếc bạn đâu!Истинная любовь ни имеет счастливого конца, потому что истинная любовь никогда не Tình yêu thực sự không bao giờ có một kết thúc có hậu, bởi vì tình yêu đích thực không bao giờ kết один человек на свете не достоин твоих слез, а тот, кто достоин, никогда не заставит тебя Không có kẻ nào trên đời này xứng với giọt nước mắt của bạn, bởi người xứng đáng sẽ không làm bạn phải – это недуг, симптомы которого каждый раз проявляются Tình yêu là một căn bệnh mà triệu chứng của nó mỗi lần lại biểu hiện theo một cách khác nhau!Любить – это значит смотреть не на друг друга, а смотреть вместе в одном направлении / А. Сент – Экзюпери-> Yêu không phải nhìn nhau mà cùng nhau về một который умно говорит о любви, не очень любит / /-> Người đàn ông nào khéo léo nói đến yêu thương, thì sẽ yêu không được от любви, если не всегда убивают, то никогда не заживают Д. Байрон -> Đau thương trong tình yêu không phải lúc nào cũng giết chết chúng ta, nhưng nó sẽ không bao giờ khỏi живет в настоящем, ум в будущем от этого происходит то, что между ними так мало согласия П. Буаст-> Trái tim sống trong hiện tại, còn lý trí nghĩ về tương lai. Chính vì thế mà chúng không thể hòa hợp được với придают ума самым глупым людям и делают глупыми самых умных Сенека -> Đam mê làm cho những kẻ ngu ngốc nhất trở nên thông minh và làm cho người thông minh nhất trở nên ngu любовь искомая; еще лучше – рождающаяся без исканий В. Шекспир -> Một tình yêu đẹp cần phải tìm kiếm, nhưng còn tốt hơn nếu không cần tìm mà nó tự nảy часто и некрасивое кажется Đối với người đang yêu mọi thứ đều trở nên thật câu nói lãng mạn nhất tiếng NgaTrog bài viết này chúng tôi chia sẻ đến quý bạn đọc những nội dung liên quan đến câu nói tôi yêu em tiếng Nga. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng lên danh sách những câu nói thể hiện tình cảm tiếng Nga; những câu nói lãng mạn nhất tiếng Nga; bài thơ tôi yêu em tiếng Nga… Hi vọng những nội dung chúng tôi chia sẻ hữu ích cho bạn. Nếu bạn cần thêm thông tin hay muốn dịch thuật tài liệu tiếng Nga sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, hãy liên hệ với chúng tôi ngay để được hỗ trợ kịp hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợQuý khách hàng cũng có thể liên hệ với các chuyên gia dịch thuật tiếng Nga của chúng tôi khi cần hỗ trợ theo các thông tin sauBước 1 Gọi điện đến Hotline Ms Quỳnh – Ms Tâm để nghe tư vấn về dịch vụBước 2 Gửi bản scan tài liệu hoặc hình chụp chất lượng không bị cong vênh giữa phần trên và phần dưới của tài liệu theo các định dạng PDF, Word, JPG vào email info hoặc qua Zalo của một trong hai số Hotline ở 3 Nhận báo giá dịch vụ từ bộ phận Sale của chúng tôi người trả lời email sẽ nêu rõ tên và sdt của mình qua email hoặc điện thoại hoặc Zalo Bao gồm phí dịch, thời gian hoàn thành dự kiến, phương thức thanh toán, phương thức giao nhận hồ sơBước 4 Thanh toán phí tạm ứng dịch vụ 30% – 50% giá trị đơn hàngBước 5 Nhận hồ sơ dịch và thanh toán phần phí dịch vụ hiện tại. Hiện nay chúng tôi đang chấp nhận thanh toán theo hình thức tiền mặt tại CN văn phòng gần nhất, chuyển khoản, hoặc thanh toán khi nhận hồ khách hàng có dự án cần dịch thuật bất kỳ thời gian hay địa điểm nào, hãy liên hệ với Dịch thuật chuyên nghiệp – Midtrans để được phục vụ một cách tốt nhấtDịch thuật chuyên nghiệp – MIDtransVăn Phòng dịch thuật Hà Nội 137 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hoà, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Văn Phòng dịch thuật TP HCM 212 Pasteur, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh Văn Phòng dịch thuật Quảng Bình 02 Hoàng Diệu, Nam Lý, Đồng Hới, Quảng Bình Văn phòng dịch thuật Huế 44 Trần Cao Vân, Phú Hội, TP Huế, Thừa Thiên Huế Văn Phòng dịch thuật Đà Nẵng 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng Văn Phòng dịch thuật Quảng Ngãi 449 Quang Trung, TP Quảng Ngãi Văn phòng dịch thuật Đồng Nai 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai Văn Phòng dịch thuật Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, TX Dĩ An, tỉnh Bình Dương Và nhiều đối tác liên kết ở các tỉnh thành khác Hotline – Email info yêu em tiếng Nga phiền âm; Tôi yêu em dịch nghĩa; Tôi yêu em Tiếng Pháp; Tôi yêu em tiếng Nhật; Bài thơ Tôi yêu em tiếng Nga; bài thơ tôi yêu em – ngữ văn 11; Tôi yêu cầu Tiếng Nga; Tôi yêu em bận tiếng Anh

tôi yêu em tiếng nga